译介

更新时间:2023-02-25 18:25

译介学

含义

与翻译相似,但更具有主观色彩。(基本指对文学翻译

translate

中国历史上第一本译介书

明朝初年刊行的《明心宝鉴》,这是中国历史上译介到西方的第一本书,是明朝时比《菜根谭》更流行的劝善书、启蒙书,600多年来风行于韩国、日本、越南等国,被用作青少年启蒙教育、道德教育重要读本和个人修身励志经典。该书也是“大长今”主要的启蒙教科书和大长今扮演者李英爱的酷爱读物。令人诧异的是,这样一本书却已在中国失传!

《明心宝鉴》大约成书于元末明初,辑录者或整理者是范立本。国家图书馆收藏有1368年刊印的古籍《校正删补明心宝鉴》。该书内容网罗百家,杂糅儒、释、道三教学说,荟萃了明代之前中国先圣前贤有关个人品德修养、修身养性、安身立命的论述精华,主旨是劝善劝学,引导做人,首先要正己,安分,继善;其次,言谈举止、待人待物都要有诚意,在有涯人生要时时、处处都懂得感恩、知足、惜福,对人、物、事,对社会乃至对苦难厄运都满怀感激之情、满足之心、珍惜之意。

1592年前西班牙天主教教士高母羡菲律宾将《明心宝鉴》译成西班牙文。这是一个手抄的、双语作品。该手抄本于1595年被带回西班牙献给王子斐利三世,现收藏于马德里西班牙国立图书馆。而由科斯达和殷铎泽合译的《论语》拉丁文本是1662年出版的。

经范立本整理后的《明心宝鉴》从明初起即极为盛行,多次重刊、重印,万历皇帝还让人重辑修订一遍。可以说,此书至少在明代是最流行的通俗读物,也是最受欢迎的劝善书、启蒙书之一。《明心宝鉴》还迅速向东亚东南亚各国传播,长期广泛流传于韩国、日本、越南、菲律宾等地,被用作启蒙、劝善和修身励志经典。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}